The English Standard Version |
What Today's Christian Needs to Know About the English Standard Version
IntroductionThe Revised Standard Version of the Bible, first published on 30 September 1952, has been a theological, spiritual and translational battleground for fifty years. During those years many people from liberal, neo-orthodox and even conservative backgrounds have used it and in many instances endorsed it. Some from the evangelical camp have even classified themselves as “closet RSV people”.1 This writer has met a number of such in both the United Kingdom and the USA. It is people like these who have formed the movement to produce a conservative revision of the RSV. The English Standard Version is the result. The purpose of this article is to demonstrate that the ESV is a light revision of the RSV and that, because of the textual basis and translational errors carried over from the RSV, it is not a trustworthy translation of the Bible. Michael Marlowe gives insights into the origins of the ESV.
WORLD Magazine from June 5, 1999, in discussing some of the new translations in English, provides some detail of the circumstances under which the ESV was conceived.
The ESV has been widely endorsed by numerous conservative theologians, pastors and denominations. The ESV Classic Reference Bible won the Evangelical Christian Publisher Association’s Gold Medallion Award. It has been thought of as the formal equivalence answer to the New International Version. The Society has received numerous questions from people in churches which are planning to switch to the ESV from the NIV, AV, NKJV and other versions. They want to know if this new version is as good as the advertising says it is. Most of these pastors and church leaders would not give the RSV a chance to become their church Bible and yet are considering a change to the ESV. The English Standard Version’s name has caused some people not to understand that it is a revision of the RSV. It is clearly stated in the ESV itself that the ESV “is adapted from the Revised Standard Version of the Bible, copyright Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA”.4 It boasts that “words and phrases themselves grow out of the Tyndale-King James legacy, and most recently out of the RSV” but goes on to state that it is “the 1971 RSV text providing the starting point for our work”.5 However, the name change from something identifying it as a close revision of the RSV does not seem to have come across to the average reader. Of course, it could not be called the New Revised Standard Version, since that name was already taken by another revision of the RSV. Thus a new name, the English Standard Version, was chosen. The great similarity between the two versions can clearly be seen in the following verses. The ESV text is quoted in full, with the RSV readings where they differ given in squared brackets []. In some passages, there are no differences between the two. Genesis 1:1-2 John 1:1-5 Romans 3:21-26 1 John 1:5-10 Psalm 51:1-4 1 Have mercy on me, O God, Thus, the reader can see how light a revision the ESV truly is. With this in mind, we note the extravagant claim made by Dr. J. I. Packer, General Editor of the ESV: We are standing on the shoulders of all who went before us. We are drawing on commentaries, which roll off the press in great numbers these days. We are drawing on the increased knowledge of the culture of the ancient world, which modern study has given us. We are drawing on the fact that computers now enable us to search the English Bible, the whole of the Hebrew heritage, the whole of the Greek heritage that has come down to us. It makes it a great deal easier for us to handle particular words and make decisions about how best to translate them. And in all these ways I think the ESV is going to go beyond its predecessors and establish itself as, in effect, the new King James for the 21st century.6 [emphasis added] Principles of TranslationThe tendency in translation over the past few decades has been toward dynamic equivalence. As seen in the New International Version, the translators seek to find the thoughts behind the text rather than being concerned with the words themselves. However, with the publication of the ESV we find a refreshing move back toward more formal translation.
The members of the Translation Oversight Committee were: Dr. J. I. Packer, ESV General EditorBoard of Governors and Professor of Theology, Regent College (Vancouver, BC) Dr. Clifford John Collins, OT Chairman Dr. Lane T. Dennis, Publishing Chairman Dr. Wayne A. Grudem Dr. Paul R. House, OT Associate Chairman Dr. R. Kent Hughes Dr. Robert H. Mounce, NT Associate Chairman Dr. William D. Mounce, NT Chairman Dr. Leland Ryken, Literary Chairman Dr. Vern Sheridan Poythress Dr. Gordon Wenham, OT Associate Chairman Dr. Bruce Winter Adjunct Members: the Rev. E. Marvin Padgett Changes made to the RSV TextOne of the aims of the ESV revisers was to eliminate and correct the major translation problems with the RSV which had tended to lessen its acceptance by and usefulness to conservative and evangelical believers. The three most prominent of these are: Isaiah 7.14 - “a young woman shall conceive” in the RSV which was corrected to “the virgin shall conceive”. Romans 3.25 - “whom God put forward as an expiation by his blood” (RSV) is changed to“whom God put forward as a propitiation by his blood” (ESV). “Expiation” means “a covering for sin” whereas “propitiation” means “a wrath-ending sacrifice” which atones for sin. Romans 9.5 - The RSV states “to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen.” The ESV has “To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ who is God over all, blessed forever. Amen.” Thus the RSV removes the deity of Christ (“God who is over all be blessed for ever”). The ESV restores the deity of Christ (“Christ who is God over all, blessed forever”). Christ is God who is over all. In addition, the ESV translators sought to deal with conjectural emendations in the RSV Old Testament. There are instances in the Old Testament in which the Hebrew text is ambiguous or thought by some to be insufficient; there are a few Hebrew scholars who are unhappy with some readings found in the Masoretic Text, and even the ancient translations do not provide what they believe to be the correct reading. Therefore, they propose a conjectural emendation, “a suggestion for the wording of a particular problematic passage that is not supported by any extant manuscript evidence but seems nevertheless to be the best estimation as to the original text”.10 The RSV contained as many as six hundred such instances.11 In almost all instances, emendations go well beyond acceptable practices in conservative translation. These emendations are especially numerous in the book of Job. The ESV translators corrected most of these changes to the Old Testament text. Thus, in several ways the ESV is a definite improvement in translation over many of the modern versions. But even with these corrections, numerous problems still remain and are perpetuated in the ESV. The Greek New Testament TextThe ESV boasts its close relation to “the Tyndale-King James legacy”, but it needs to be remembered what the introduction to the RSV stated about this tradition.“The King James Version of the New Testament was based upon a Greek text that was marred by mistakes, containing the accumulated errors of fourteen centuries of manuscript copying”. Of the text underlying the RSV, they said, “We now possess many more ancient manuscripts of the New Testament, and are better equipped to seek to recover the original wording of the Greek text”.12 The RSV translators used eclectic principles for each variant, but the text used approximates the Nestle 17th edition of the critical text of the Greek New Testament.13 The ESV translators used similar textual principles for each variant and for the most part followed the United Bible Societies’ 4th edition/Nestle-Aland 27th edition14 which is based upon modern eclectic principles of text criticism. Thus in the New Testament there are the normal serious problems associated with the use of the Critical Greek text. The following verses are omitted from the ESV Bible in their entirety but are found in the Textus Receptus Greek New Testament, the text which underlies the New Testament of Reformation-era translations: Matthew 17.21, 18.11, 23.14 Although there are a few attempts to correct the textual basis of the RSV using the eclectic method (“God” is returned to Matthew 6.33 and all of Matthew 21.44 is found in the ESV), there are still many hundreds of omissions and changes (see the Society’s article 100, A Textual Key to the New Testament, for a list of these). Following are examples of these: 1 Timothy 3.16 Thus a clear reference where Jesus is called God is removed in the RSV and is not revised or corrected in the ESV. Matthew 19.9 Thus the prohibition of marriage to a divorced wife is omitted. In our day and age we do not need omissions like this: Matthew 5.44 Thus the missing phrases rob the reader of the extent and intensity of those persecuting the believer (note the RSV and ESV are identical). Two further problematic textual readings should be noted. In Matthew 1.7 the genealogy of Jesus has “Asa”, who was most certainly a king, and the Textus Receptus has Asa here. The Critical Text, both the Westcott-Hort text and the UBS 4theditions, has “Asaph”, who was a singer and not a king. Most English translations would not dare to put “Asaph” as an ancestor of Jesus even though this is the Critical Text reading. The RSV, ASV, NASB, NASB revised, NIV and the New Jerusalem Bible have “Asa”. The ESV, NRSV and the NLT have “Asaph”. The same problem is found in Matthew 1.10 where “Amon” (the king) is in many modern versions while “Amos” (the prophet) is in the Critical Text. The ESV follows the RSV and has “Amos” (“Amon” in ASV, NASB, NASB revised, NIV). In addition to the textual problems, there are the related footnotes which attempt to inform the reader of textual changes made to the text. The most common phrase is the non-committal “Some manuscripts add...”. This phrase attempts to avoid the problems associated with notes which evaluate the evidence from a biased viewpoint, e.g., “early (or later) manuscripts...”, “the best manuscripts...”, “very few manuscripts...” etc., but does not help in explaining the reasons for the changes and omissions. It comes across to some people that the Word of God is being called into question. In John 7.53-8.11 (ESV) there is a set of in-text squared brackets which includes the statement “[the earliest manuscripts do not include John 7:53-8:11]”. The entire passage is blocked off with double brackets and then adds the footnote “Some manuscripts do not include 7:53–8:11; others add the passage here or after 7:36 or after 21:25 or after Luke 21:38 with variations in the text”. This calls into question the authority of this familiar passage by making it appear that, not only do we not know if the passage should be in the text, but we do not even know where it should be located if it is included! In Mark 16.9-20 there is a set of in-text squared brackets which includes the statement “[Some of the earliest manuscripts do not include 16:9-20.]”. This passage is enclosed in double brackets and includes a long technical textual footnote which questions the inclusion of this passage and mentions the alternative “short ending” of Mark’s Gospel. It is doubtful whether the average layman reading the footnote would be able to understand it. More problematic, what the footnote does not tell the reader is that the “long ending” of Mark’s Gospel is included in every manuscript which includes this portion of the Gospel with the exception of three: the two famous Alexandrian uncial manuscripts, the Sinai (א) and the Vatican (B), and the minuscule manuscript 304. Textual Problems in the Old TestamentThe Old Testament text which was used by the ESV translators/revisers was Biblia Hebraica Stuttgartensia (2nd ed., 1983). Further reference came from the Dead Sea Scrolls and ancient translations of the Hebrew text such as the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Latin Vulgate and the Syriac Peshitta. The Old Testament in the RSV had numerous problems. Although the revisers/translators of the ESV attempted to correct these weaknesses, they continued to let speculative RSV readings stay in the ESV. Although using the Hebrew text as the basis of their revision, there are places where they did not feel it necessary to follow the Hebrew text fully. One famous example is Judges 16.13b-14a. AV 13And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14And she
fastened
it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. The ESV follows the lead of the NASB, NIV, NRSV and others in leaving the Hebrew text at this point and including the reading from the Septuagint. In Psalm 84.5, the ESV follows the RSV and makes the interpretative addition of “to Zion”.
AV Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. This prepositional phrase is added to the RSV and ESV not because it is found in the Hebrew, but because of Hebrew poetry (in parallel stanzas) in the passage. In verse seven “in Zion” is used. It appears to be borrowed and placed in verse 5. Another example of these additions/corrections is Psalm 145.13. On the basis of one Hebrew manuscript plus several ancient versions the ESV reads: Your kingdom is an everlasting kingdom, (footnote: These two lines are supplied by one Hebrew manuscript, Septuagint, Syriac [compare Dead Sea Scroll]) The RSV does not use brackets but separates the last sentence by double spacing. “Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endures throughout all generations. The LORD is faithful in all his words, and gracious in all his deeds.” (Regarding the last fourteen words there is a footnote: “These two lines are supplied by one Hebrew Ms, Gk and Syr”.) The problem with these and other textual additions and changes is that they do not come from the Hebrew text. Secondary translations such as the Septuagint may or may not be accurate translations of the Hebrew. Thus, the reader is at the mercy of the translator’s interpretative whims. Language Addressing GodThe AV translators, following the Greek and Hebrew texts, used “thee”, “thou” and “thine” to indicate “you” singular and “ye”, “you” and “your” for “you” plural. The RSV translators abandoned the practice of differentiating the second personal singular pronouns but continued to use “Thee”, “Thou” and “Thine” as a special form of language used for addressing God. The ESV translators/revisers saw this use as archaic and discontinued the practice. Regardless of the view one takes of the RSV’s use of the singular for God, not differentiating the singular and plural pronouns too often results in problematic interpretation or misinterpretation. Luke 22.31-32 The ESV’s footnote helps (for those who bother to read footnotes) but many people still think that Jesus is saying that Satan desires to have Peter rather than Satan desiring to have the disciples. Jesus then gives the specific prayer that he has prayed for Peter. 1 Corinthians 3.16-17 Again, the footnote helps if the reader takes note of it, but many people still think that the temple referred to in these verses by Paul (and in 1 Corinthians 6.19-20) is the individual believer and not the body of Christ. In this individualistic “Me” generation (the secular man is often heard to say “My body is a temple, therefore I exercise”), this is an important point to notice which the AV clearly states. Although the ESV in some instances attempts to help the reader by the use of footnotes to show how the original language text reads, this is at best inconsistent. A problem example is found in John 1.49-51 (bold added), in which no footnote is found. AV Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Here after ye shall see heaven open, and the angels
of God ascending and descending upon the Son of man. In verses 49 and 50 in the ESV, the uses of “you” are singular. In verse 51 the two uses of “you” are plural. There is no footnote to indicate this. The AV reading of “thou” and“thee” in verses 49-50 indicate “you” singular. In verse 51 the “you” and “ye” indicate “you” plural. Thus Jesus is not just addressing Nathaniel. This direct reference from Genesis 28.12 has a wider audience. This can be easily seen from the AV but is impossible to see from the ESV. Gender IssuesOne of the most noticeable features of the ESV is the numerous changes in gender. Since 1986, most translators have made it a point to remove “male orientated” language from modern translations. Many have sought to remove the “patriarchal language” of the Bible and change the gender of pronouns to make the text more politically correct and thus more acceptable to the masses. Translations such as the New Century Version, New RSV, NIVI, Today’s NIV, NET and the New Living Translation are examples of these. Some are more radical than others. In 1997, out of this gender confusion came a list of principles that modern translators could sign and follow. This document was called the Colorado Springs Guidelines. The ESV translators/revisers, while not endorsing the Colorado Springs Guidelines, make changes in the text based upon each individual word in the Hebrew and Greek which applies. This means that if a word in Hebrew or Greek is gender non-specific then it can be translated this way. The ESV promotional material says:
In actual practice, this is used inconsistently. Notice that in Psalm 32 “he” is used in verse one and “the man” is found in verse two in both the AV and the RSV. The ESV changes the generic “he” to “the one” while retaining “the man” in verse two. Why could not the generic“he” be left in the text? Psalm 32:1-2 1 Blessed is the one whose transgression is forgiven, One of the practical problems is that verses – even from the RSV – which are familiar to many believers have these gender inclusive word changes. This use can have an awkward or jarring effect to the reader or hearer. Please note the following examples. Matthew 6.1 Matthew 10.41 Matthew 18.7 Matthew 19.11 These are but a few examples of how the ESV treats gender language. Thus the ESV attempts to make generic changes which, it is speculated, meet a need (real or perceived) in modern Bible readers. This “gender-segregation” is more than that seen even in the 1995 NASB Revised edition which “makes about 85 changes that introduce gender-inclusive language”,16 but is much less than the use in Today’s NIV New Testament. Other Problems in TranslationFurther problems with the ESV include the normal errors made by modern translators. The phrase “through his blood” is missing from Colossians 1.14 (it is omitted from the majority of Greek manuscripts but is present in the Textus Receptus). It is usually stated that since the parallel idea is found in Ephesians 1.7, there is no loss of doctrinal meaning in modern versions. The problem is that if someone reads Colossians 1.14, the blood atonement is missing. If someone happens to use a reference Bible and looks up the reference in Ephesians, he will find the phrase “through his blood”. But this is lost on the person who reads the text as it is written in Colossians. The same kind of problem is found in other passages which deal with subjects such as the virgin birth (Luke 2.33,43) and the deity of Christ (1 Timothy 3.16). Whenever something is omitted in the text being read or memorised, it is usually found in other passages, but this does not help the reader who is not aware of the other verses. Another problematic translation is the use of the term “only begotten”. The ESV follows the RSV by changing “only begotten Son” referring to the Lord Jesus Christ to “only Son” in the Gospel of John. So, John 3.16 reads “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life” (see also John 1.14,18; 3.18 and 1 John 4.9). This is particularly problematic in John 3.16, that great verse so often used in witnessing of salvation through the distinctive Son of God. It is very clear that there is a very close relationship between the ESV and the RSV. Crossway Bibles, a division of Good News Publisher in the USA, have said in correspondence that 91% of the ESV is word-for-word the same as the RSV. When gender-related language changes and the uses of “Thee”, “Thou” and “Thine” referring to Deity are removed, the percentage would be much higher. It is essentially the same version as the RSV but with some evangelical changes to make it more appealing to conservative Christians. Market for the ESVAn important question must be asked. It is, “To whom will the ESV appeal?”. First, the “Bibleholic” will like it. This is someone who just has to have every new translation which comes onto the market. Second, it will appeal to those who are never satisfied with any translation and hope that the newest one will finally be the best. Third, people who perhaps secretly used and enjoyed the RSV but were concerned about the liberal elements in it may like the ESV. Many NIV users may be tempted to change to the ESV. The past twenty years has seen many individuals and churches change to the NIV, having accepted the Zondervan marketing statements that the NIV is the best. But some of these Christians have become concerned over its lack of accuracy and literalness, complaining that it takes too much freedom with basic Bible truth. They claim that they would switch if something more accurate and readable was produced. In addition, NASB users may want to switch to a formal equivalence version which is not as “wooden” or difficult to read as the NASB, and the NKJV user who is not concerned with textual matters but desires a Bible which is easier to read may see the ESV as the legitimate choice. It seems there will always be a market for whatever is new in Bible publishing. People who are concerned with the truth of the Bible will not be fooled by this new version once they see that it is merely a slightly revised edition of the RSV. Since Crossway does not have the financial backing of the publishers of the NIV, there does not seem to be much of a future for the ESV. Perhaps if there had been an ESV in the 1970s, there would not have been an NIV and the even worse translations which have flooded the market today. Regardless, it appears that the desire for, and flood of, new translations will never end. ConclusionThe preface to the ESV refers to the legacy of translation, stating that the words and phrases of the ESV “grow out of the Tyndale-King James legacy...”.17 This is written to give a sort of solidarity to the line of succeeding translations. The ESV is not an entirely new translation, and claims to fall into the traditional line of formal equivalence translations seen since the beginning of English versions. The ESV attempts to fit easily into the kind of translations which have the same characteristics as the Tyndale NewTestament and the AV. But does it succeed? When given a cursory consideration, it appears to; it appears that the statements made about it are true. But does this bear up under closer examination? Consider the following facts. 1. Does the ESV New Testament textual basis follow this “legacy”? No, it does not. The textual basis of the AV was the Textus Receptus New Testament while the textual basis of the ESV was the modern UBS 4th edition/Nestle-Aland 27th edition Greek text using modern eclectic principles of text criticism. 2. Does the ESV Old Testament textual basis follow this “legacy”? No, it does not. The AV used the Bomberg text with a few references to the Latin Vulgate and several other translations of the Old Testament; the ESV’s use of Biblia Hebraica Stuttgartensia, which is almost identical to Bomberg (less than 12 differences which make a difference in the English text), can indeed be considered a part of the legacy. But the ESV preface states that “in exceptional, difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text, or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text”.18 This use of other sources goes beyond the legacy and removes the ESV from the lineage it boasts. 3. Is the use of second person pronouns the same in the ESV and its predecessors? No, it is not. The AV and other editions use different pronouns for “you” singular and “you” plural in keeping with the Biblical language texts in order to avoid confusion in understanding the text. The ESV uses forms of “you” with what the translators considered to be the more important places indicated by a footnote. Not every occurrence that causes difficulty has such a footnote, however. 4. Is the use of italics the same in the ESV as in other versions in the legacy? No, it is not. The AV used italics to indicate places where the Biblical language texts did not have the words represented in the text but were demanded usually by the syntax or grammatical structure of the Hebrew and Greek. The ESV, following the RSV lead, has no use of italics whatsoever. One further point needs to be added to the “legacy issue”. When theological terms such as “only begotten”, “firstborn” and “grace” are altered to “only” (John 1.14), “a son” (Matthew 1.25) and “favour” for “grace” in numerous places in the Old Testament,
does this merit the ESV a place in the “Tyndale-King James legacy”? Although not a new translation, it departs in many and varied ways from the AV legacy. The ESV, along with several more new translations which are due to come on the market in the next several years, cannot begin to compete with the numbers and influence of NIVs and NIV study note Bibles which have been sold. Thus, the likelihood that it will indeed become the “English standard” is slim. In addition, God’s people have the option of the Authorised Version which has stood the test of time and critics, and still remains the king of Bible versions for those who take the time to appreciate it. People who like the AV for its accuracy, excellence and sound textual basis will not want this new revision. Thus it can be seen that the ESV is a light revision of the RSV and that because of the textual basis and translational errors carried over from the RSV it cannot be considered a trust worthy translation of the Bible. Endnotes1 Leland Ryken, The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation (Wheaton, IL, USA: Crossway Books, 2002), p. 16. 2 Michael Marlowe, English Standard Version, http://www.bible-researcher.com/esv.html, 18 February 2003. 3 David Bayly, “Decline of the NIV?”, World Magazine, 5 June 1999. http://www.worldmag.com/world/issue/06-05-99/national_6.asp, 18 February 2003. 4 The Holy Bible: English Standard Version (Wheaton, IL, USA: Crossway Bibles, 2001), p. iv. 5 ESV, p. vii. 6 J. I. Packer, English Standard Version: Introducing a Bible Translation that Doesn’t Improve on the Original. http://www.gnpcb.org/page/esv_video, 18 February 2003. 7 English Standard Version Bible, “Translation Philosophy”, http://www.gnpcb.org/page/esv_philosophy, 18 February 2003. 8 English Standard Version Bible, “Translation Team”, http://www.gnpcb.org/page/esv_team, 18 February 2003. 9 English Standard Version Bible, “Translation Oversight Committee”, http://www.gnpcb.org/page/esv_committee, 18 February 2003. 10 Matthew S. DeMoss, Pocket Dictionary for the Study of New Testament Greek (Downers Grove, IL, USA: InterVarsity Press, 2001), p. 35. 11 Jack P. Lewis, The English Bible from KJV to NIV: A History and Evaluation (Grand Rapids, MI, USA:1991), p. 110. 12 Harold Lindsell, ed. Harper Study Bible (Cambridge, England: Cambridge University Press, 1971), p. v. 13 Lewis, pp. 110-111. 14 ESV, p. ix. 15 English Standard Version Bible, “Translation Philosophy”. 16 Bruce M. Metzger, The Bible in Translation (Grand Rapids, MI, USA: Baker Academic, 2001), p. 151. 17 ESV, p. vii. 18 ESV, p. ix . |
18 hours agoDo you have an eye for good photography?
18 hours agoWhy ‘Jehovah’ Not ‘Yahweh’ Is the Most Accurate Pronunciation of the Divine Name
19 hours agoChristian Confidence in the Word of God
19 hours agoDan NT Distributing Quickly
19 hours agoOur Translation Hub