מהדורה חדשה של הברית החדשה
 

מבוא: האגודה הטריניטריאנית לכתבי הקודש וכתבי הקודש בעברית

האגודה הטריניטריאנית לכתבי הקודש נוסדה בשנת 1831 כארגון פרוטסטנטי ששאף לספק לאנשים ברחבי העולם תרגומים נאמנים ומדויקים של דבר האלוהים בשלל שפות. במסגרת מורשתה המתמשכת של האגודה של תרגום התנ"ך לשפות שונות נכללים המשך ההדפסה והעריכה מחדש (של הברית החדשה( בעברית.

העריכה מחדש של הברית החדשה בעברית מיועדת בעיקר לעם היהודי בישראל ששפת האם שלו היא עברית. התנ"ך במקור נכתב בעברית. אך כותבי הברית החדשה, כגון המבשרים והשליחים, השתמשו בשפה היוונית, ומכאן נובע הצורך בתרגום הברית החדשה לעברית.

נשאלת השאלה: האם יש צורך בעריכה מחדש שכזאת? לעם ישראל יש כיום גישה לברית החדשה, אז למה צריך תרגום נוסף? עם זאת, השאלה החשובה היא: האם לאנשים האלה יש תרגום אמין, ללא ההשמטות והשינויים הרבים שיש בנוסח הביקורתי?

תרגום לדליטש לברית החדשה:

Franz Delitzschהיום קיים תרגום מודרני לברית החדשה (התרגום החדש) המבוסס על הנוסח היווני הביקורתי. בנוסף קיים גם תרגומו של המלומד הלותרני ד"ר פרנץ דליטש, משנת 1877. יצירתו האדירה תורגמה במקור מהנוסח היווני הביקורתי; מאוחר יותר הוא התאים את תרגומו לנוסח היווני המקובל. עם זאת, דליטש לא השתמש בשפה העברית המודרנית שפותחה על ידי אליעזר בן יהודה, אלא השתמש בעברית המקראית.

קיימים קווי דמיון רבים בין העברית המקראית ובין העברית המודרנית, אבל קיימים גם הבדלים עצומים ביניהן. כך, למשל, לחלק מהמילים בעברית המקראית יש כיום הגדרה אחרת השונה מן ההגדרה שהייתה להן בעת כתיבתן. הבדל נוסף קיים במובאות של טקסטים מן התנ"ך. דליטש לא תרגם את הטקסט היווני, אלא העתיק את המובאות ישירות מן התנ"ך, שלפעמים לא בדיוק תאמו את היוונית של הברית החדשה. מאוחר יותר, עבודתו של דליטש תוקנה באופן חלקי, אך לעתים קרובות מילים הוצאו מן התרגום ומילים אחרות הוספו כך שהטקסט לא נערך מחדש במלואו.

ההתנגדויות לתרגומו של דליטש

קיימות שתי התנגדויות עיקריות לתרגום של דליטש. הראשונה, היא בנוגע למהימנות תרגומו. השנייה כפי שהוזכר לעיל, היא העובדה שהתרגום של דליטש לא היה מבוסס במקור על הנוסח המקובל.

התנגדות נוספת היא הקושי בהבנת העברית המקראית שבה דליטש השתמש. לעולים הרבים בישראל המתמודדים גם כך עם השפה העברית, קשה מאוד להבין את התרגום של דליטש.

מהדורה חדשה בעברית

בשנת 2009 החל מיזם של עריכה מחדש של הברית החדשה של דליטש המונחה על ידי הכומר ג'ון גולדבי, רועה קהילה בכנסייה הפרסביטריאנית החופשית של סקוטלנד. הכומר גולדבי וצוות העריכה עובדים על מהדורה מדויקת יותר של הברית החדשה, בהתאם לעקרונות התרגום ולתקנים של האגודה הטריניטריאנית לכתבי הקודש.

אלוהים בהשגחתו הפלאית שימר את דברו היקר לאורך הדורות. העם העברי בישראל היה הראשון להעניק את הברית החדשה לכל העמים, ואם יהיה זה לרוחו של אלוהים, אנחנו נוכל להשיב את דבר אלוהים חזרה לעם ישראל; וזאת נעשה בתפילה שהאדון בחסדו יסיר בעזרת דברו את המסווה שעדיין נמצא על לבו של עם ישראל (השנייה אל הקורינתים ג: 16). תפילתנו עבור העם היהודי היא שרבים מהם יגיעו לידי ישועה במשיח ויוקירוהו ביותר.

עדכונים שנתיים:

אנו רוצים להודות לידידנו במכון לכתבי הקודש הפיני ובכנסייה הפרסביטריאנית החופשית של סקוטלנד על תמיכתם הכספית הנדיבה לאורך השנים במיזם העריכה מחדש של הברית החדשה של דליטש. אנחנו גם אסירי תודה לשלושה ארגונים הולנדים, GBS : קרן דה קוסטה והמועצה לישראל, שהחלו לתמוך ב -2017 ואף התחייבו לספק תמיכה כספית משמעותית נוספת לשלושת השנים הבאות.

2018: הושלמו ספרים דיגיטליים ועוד ספרים מהברית החדשה

החדשה פרויקט העריכה מחדש של הברית החדשה של דליטש ממשיך להתקדם במלוא המרץ בישראל. בתחילת השנה נוסף לצוות חבר צוות חדש. שינוי זה ושינויים אחרים בשיטות העבודה האיצו את קצב ההתקדמות בעבודת העריכה. חמישה מספרי הברית החדשה הושלמו עד עתה וחמישה ספרים אחרים נמצאים בשלבי עבודה מתקדמים. הצלחנו גם להכין טקסט דיגיטלי של הבשורה על פי יוחנן והאיגרת אל הרומים עבור תפוצה רחבה יותר באינטרנט.

2017: מחצית הברית החדשה הערוכה מחדש מוכנה

בצורת טיוטה וגם הצלחה בקידום המיזם צוות העריכה מחדש של הברית החדשה של דליטש בצע עריכה ראשונית של קרוב למחצית הברית החדשה. עבודת העריכה העברית היא קפדנית מאחר שאנו מבקשים לתרגם במדויק כל מילה של היוונית המקורית. קיימת גם המורכבות הנוספת של הניקוד והפיסוק בעברית. האגודה מבקשת לוודא שחלק מהטקסט המתוקן של הברית החדשה יהיה זמין באופן מקוון לפני הפרסום המלא של כל הברית החדשה. במשך כמה שנים עבדו כמה אנשים בלי לאות בישראל כדי לקדם את מיזם העריכה מחדש ואת העקרונות המנחים אותו. כתוצאה ממאמציהם, ובהשגחת האל, הביעו ב- 12 החודשים האחרונים כמה רועי קהילות ישראלים בולטים את תמיכתם בעבודתנו, ואליהם נוספה המכללה למקרא בנתניה.

2016: החלטות על הפיסוק בעברית והשלכותיו

עבודת העריכה של הברית החדשה של דליטש מתקדמת בקצב טוב. לקראת סוף שנת 2015 הוחלט שבנוסף לסימני הפיסוק בעברית המקראית שאנו כבר משתמשים בהם, הצוות יוכל להוסיף סימני פיסוק מהעברית מודרנית כדי לשפר את קריאות הטקסט. למרות שהשינוי המשמעותי הזה דרש לעבור שוב על חלק מן העבודה שנעשתה בעבר, הוא צפוי להפוך את עבודת העריכה שנותרה ליותר קלה.

2015: התקדמות משמעותית בעבודה של צוות העריכה

של הברית החדשה של דליטש צוות העריכה של הברית החדשה של דליטש שב לעבוד בצורה נמרצת לאחר שנת 2014 הקשה. הצוות נמצא כעת קרוב לסיום העריכה של האיגרת אל הרומים. הבשורה על פי יוחנן הוצאה לאור בשנת 2013, והעריכה של שלושת הבשורות מחכה לסקירה סופית. הטיוטות הראשונות של האיגרות אל האפסים, הפיליפים, הקולוסים והגלטים צריכים לעבור עוד מספר שלבי עריכה. כמו כן נעשו בשנה האחרונה מאמצים רבים להסביר לרועי קהילות נוספים בישראל את עמדתנו בנוגע ל"טקסט המקובל" ואת הנימוקים לעבודת העריכה שלנו.

2014: השלמת מספר טיוטות ראשוניות ועבודה מקדימה

על טקסט דיגיטלי של הבשורה על פי לוקס. בעבודת העריכה של הברית החדשה של דליטש חלה התקדמות טובה. עד כה הצוות השלים את הטיוטות הראשונות של מתי, מרקוס פרקים א-ה, והאגרות הבאות של פולוס: הרומים, הפיליפים, הגלטים, האפסים, והקולוסים. החלה עבודת ההכנה של הטקסט הדיגיטלי של לוקס.

2013: הוצאה לאור של הבשורה על פי יוחנן

כאשר הבשורה על פי יוחנן בעברית (בשלוש מהדורות: עברית בלבד, עברית-רוסית, ועברית-אנגלית) יצאה לאור באפריל 2013, היינו אסירי תודה ביותר לאלוהים. רוב העותקים של הבשורה על פי יוחנן מאוחסנים במקומות שונים בארץ והם מחולקים על בסיס קבוע. יתר על כן, הצוות המשיך להתקדם היטב בעריכה של שאר ספרי הברית החדשה, בהשלימו טיוטות של מתי , הפיליפים, הגלטים, האפסים והקולוסים.

כתבי הקודש בעברית

 באינטרנט
הבשורה על פי יוחנן
אגרות פולוס השליח אל הרומים ואל הגלטים

מאמרים בעברית

מפתח טקסטואלי לברית החדשה

מבוא לחברה לכתבי הקודש הטרינטריאנית

למטה נמצא סרטון אודות האגודה הטריניטריאנית לכתבי הקודש. על מנת לראות את הכתוביות בעברית, לחץ על הכפתור הקטן 'הגדרות' בפינה הימנית של הסרטון (הגדרות, כתוביות, עברית)

Trinitarian Bible Society, William Tyndale House, 29 Deer Park Road, London SW19 3NN, England · Tel.: (020) 8543 7857
Registered Charity Number: 233082 (England) SC038379 (Scotland)