| انجمن کتاب مقدس تثلیثی - کتاب مقدس به فارسی |
مقدمهانجمن کتاب مقدس تثلیثی در سال ۱۸۳۱ میلادی تاسیس یافت. هدف این سازمان ترویج جلال خداوند و نجات انسانها به توسط انتشار نسخه های وفادار و دقیق از کتاب مقدس – یعنی کلام خدا - در سراسر جهان است. از همان ابتدا این انجمن، موضع مشخصی را در مورد منشا الهی متن کتاب مقدس، الهام و حفظ کلام خدا اتخاذ کرده است. علیه خطاهای اساسی غیر کتاب مقدسی ایستاده است، که متاسفانه آن خطاها حتی در همان قرن نوزدهم بر ترجمه و توزیع کتاب مقدس تاثیر گذار بود. نام "تثلیثی" به آموزه تثلیث مقدس اشاره دارد، به آن معنا که در حقیقت یک خدای زنده و واقعی وجود دارد. و در وحدانیت الوهیّت سه شخص وجود دارند که در اصل و جوهر یکی بوده، و در جلال، قدرت و ابدیت برابرند، یعنی: خدای پدر، خدای پسر و خدای روح القدس. این انجمن سعی براین داشته که از ابتدا آموزۀ تثلیث را حمایت کند، به ویژه در برابر کسانی که منکر الوهیت خداوندْ عیسی مسیح و دیگر جنب ههای این آموزه هستند. این انجمن بطور مشخصی به عنوان یک سازمان پروتستان تشکیل شده، که با آموزه های غیر کتاب مقدسی کلیسای رومان کاتولیک مخالفت دارد. قانون اساسی و بنیادی این انجمن که بر همان مبنا امروزه هم در آن فعالیت دارد، کتب آپوکریفا (Apocrypha) را نپذیرفته، و آنرا از تمام کتابهایی که منتشر و توزیع می کنیم حذف کرده است. بنابراین، ما کتاب مقدس را که فقط شامل عهد قدیم و جدید می باشند پخش می کنیم. یکی دیگر از قواعد اساسی این انجمن این است که نسخه های انتشار یافته از کتاب مقدس را کاملاً بدون کلمات اضافی تفسیری و یادداشتهای تعلیمی تکثیر کنیم. این از ورود نظرات تفسیری انسانی در کلام خدا جلوگیری کرده، و نشان دهنده اعتقاد این انجمن بوده، که خود کتاب مقدس بهترین تفسیرکنندۀ کتاب مقدس است. در ترجم ههای کتاب مقدس، این انجمن پیگیر متن سنتی و دریافت شدۀ تاریخی و اصول ترجمۀ دقیق آن م یباشد، که از اصول مسیحیت پروتستان تاریخی بوده است. از آغاز، این انجمن ترجم ههای کتاب مقدس را که مطابق متن اصل عبری « ماسورتیک » (Masoretic Text) ،و متن اصل یونانی « دریاف تشده » (Received Text) آماده، منتشر و توزیع کرده است. این انجمن معتقد است که این متون با مشیت الهی توسط خداوند متعال حفظ شد هاند، که در طول تاریخ در دسترس کلیسا بود ه و مبنای مناسبی برای ترجمۀ کتاب مقدس در هر زبان هستند. ترجمه های معروف دوران رفرماسیون و جنبش اصلاحگرایی از کتاب مقدس، از جمله ترجمه انگلیسی کینگ جیمز (Authorised King James Version) و دیگر ترجمه های آن دوره « ماسورتیک » و متن یونانی « دریافت شده » می باشند. بر همین پایه ها بود که نسخه های اوّل کتاب مقدس فارسی در اوایل قرن نوزدهم ترجمه شدند. امروز ، هدف ما تجدید نظر و تصحیح ترجمۀ کتاب مقدس به زبان فارسی است. این تجدید نظر بر مبنای متن استاندارد فارسی است که در سال ۱۸۹۵ میلادی منتشر شد، که به عنوان « ترجمۀ قدیمی » این مدت تغییر یافته اند و یا دیگر استفاده نمی شوند انجام داده ایم. همچنین متن عهد جدید را با توجه به متن اصل یونانی سنتی و دریافت شده (Recieved Text) بازبینی و هماهنگ کرده ایم. به مدت بیش از ۱۸۰ سال، انجمن کتاب مقدس تثلیثی، با فیض و برکت خدا، به آن دیدگاه اصلی سازمان برای پخش نسخ ههای پروتستان و خالص کتاب مقدس پایبند بوده است. به این ترتیب این نسخه ی عهد جدید به زبان فارسی را که اکنون در دست دارید، از متن اصل متنی خالص، کامل و دقیق از عهد ،» دریافت شده « یونانی ترجمه شده است. متن یونانی جدید م یباشد که از جانب خداوند و نجا تدهند همان عیسی مسیح داده شده است. برای دستیابی به دقیقترین ترجمه، ما از روشی برای ترجمه استفاده کرده ایم که تا همین اواخر همواره روشی محترمانه و درستی از کلام خدا بوده است. این روش ترجمه به ترجمۀ معادلی و رسمی (formal equivalence) معروف است. بنابراین ترجمۀ کتاب مقدس تا آنجا که امکان پذیر است، باید بیانگر فرم، ترتیب و محتوای اصلی یونانی باشد. هر کلمه به طور مناسب به زبان فارسی ترجمه می شود و آنرا تا آنجایی که بشود باید کلمه به کلمه (تحت اللفظی) ترجمه کرد و تنها وقتی که واجب باشد بطور بازتری بیان کرد. ما تلاش کردیم که این ترجمه بدون ابتکار انسانی، اضافه شدن و یا حذف کلمات باشد، مگر اینکه برای وفاداری به متن اصل لازم باشد. به این ترتیب، تا آنجا که ممکن است و در این ویرایش جدید جویا شدیم، هر کلمه ای که در متن یونانی اصل یافت نشد، ولی باید برای معنای صحیح به زبان فارسی باشد را در براکت مربع - [...] – گذارده ایم. در نهایت، این عهد جدید با دعای پرشور همۀ کسانی که به انتشار آن کمک کرده اند فرستاده شده است، تا خداوند به کلام خود به خوانندگان فارسی زبان در سراسر جهان برکت بخشد. پروژۀ ترجمۀ فارسیپارسی (فارسی) زبان اصلی گفتاری در ایران بوده که توسط بیش از ۱۰۰ میلیون نفر به لهجهها و گویشهای متفاوت به زبان میآید. همچنین گویندگان این زبان در کشورهایی مانند تاجیکستان، ازبکستان ، عراق، روسیه، آذربایجان و افغانستان نیز به سر میبرند. در سالهای اخیر آزار و جفا باعث شده تا تعداد قابل توجهی از مسیحیان پارسی زبان از ایران فرار كنند .ترکیه اغلب اولین محل فراریان است. از آنجا بسیاری از آنها به کشورهای دیگری مانند آمریکا، انگلیس و آلمان، منتقل میشوند که الآن در آن مکانها جمعیت زیادی ایرانی پناهنده هستند. از سال ۲۰۰۲ تیم ترجمه فارسی با دعا در حال انجام ویرایش و تصحیح جدیدی از نسخۀ ترجمه ۱۸۹۵ (معروف به ترجمۀ قدیم) از کتاب مقدس به زبان فارسی بوده. این ترجمه به طور مستقیم از بهترین متنهای زبان اصلی انجام یافته: یعنی متن یونانی دریافت شده ( Received Text) از عهد جدید و متن عهد قدیم به عبری از متون معروف به مازورتی (Masoretic Text). عهد جدید فارسی اینک به چاپخانه فرستاده شده است. ما قصد داریم دو جلسه شکرگزاری و افتتاحیه را در نوامبر ۲۰۱۹ در انگلستان برگزار کنیم. اولین جلسه در شنبه ۱۶ از ۲ عصر در لندن در کلیسای متروپولیتن تبرنکل (Metropolitan Tabernacle, London) خواهد بود. دومین جلسه افتتاحیه روز شنبه ۳۰ ساعت ۱:۳۰ عصر در شهر کاردیف در کلیسای تبرنکل کاردیف ( Tabernacle Cardiff, Cardiff) برگزار میشود. جزئیات نهایی پس از برنامهریزی اعلام خواهد شد. در دهه گذشته تلاش زیادی در بازنگری عهد عتیق انجام شده و امیدواریم تا بتوانیم آن را در دو سال آینده به اتمام برسانیم. آموزههای الهام و حفاظت خداوند از متن کلامش همچنان در این پروژۀ ترجمۀ فارسی کتاب مقدس حمایت و نگهداری میشوند. کلام خدا نمیتواند و ممکن نیست تغییر یابد (مکاشفه ۲۲: ۱۹) و لذا این انجمن سعی بر این دارد تا آن متن کلام خدا را که او با مشیت و اقتدار خود تا امروز برایمان نگه داشته را بچاپ برساند. این انجمن پیوسته تمام تلاش خود را میکند تا كلام خداوند همیشه به صورت صحیحی ترجمه شود. بدین منظور همه پروژهها از دستورالعمل ترجمه این انجمن پیروی میکنند. به علاوه متن ترجمه شده توسط ویراستاران و مشاورین ارشد انجمن ارزیابی شده و در نهایت تصویب میشود. شما را تشویق میکنیم که پروژه کتاب مقدس فارسی از انجمن کتاب مقدس تثلیثی را در دعاهای خود بخاطر بسپارید. لطفاً مترجمان فارسی و ویراستاران، مشاوران، همکاران پروژه و بخش ویراستاری انجمن را در دعا بیاد بیارید، همانطور که همه آنها برای تهیه و ارائۀ ترجمهای معتبر و دقیق از کتاب مقدس به زبان فارسی متعهد میباشند. سؤالات متداولانجمن کتاب مقدس تثلیثی چیست؟ این انجمن در سال ۱۸۳۱ میلادی تاسیس یافت. انجمن كتاب مقدس تثلیثی سازمانی پروتستان است، كه هدف آن چاپ و پخش دقیقترین ترجمههای كتاب مقدس برای مردم سراسر دنیاست. ما پروژههای ترجمۀ بسیاری را در حال حاضر در دست داریم. همچنین کتاب مقدس را از طریق فروش مستقیم و پخش مجانی با استفاده از کمکهای خیریه توزیع می کنیم. منظور تثلیثی چیست؟ ما با استفاده از اصطلاح "تثلیث" در نام خود، آن آموزه تاریخی مسیحی تثلیث مقدس را اعلام داشته و آن را حفظ میکنیم. یعنی، ما معتقدیم که خدای ابدی شامل سه شخص، یعنی پدر، پسر و روح القدس بوده، و این سه یک خدای واحد هستند، همانا از نظر یک جوهر، قدرت و جلال برابر هستند. کلمه "بی عیب" به چه معناست؟ ما فقط "نسخه های پروتستان یا بی عیب کلام خدا" را منتشر می کنیم. این بدان معنی است که ما کتاب هایی را منتشر نمی کنیم که:
آیا کتاب مقدس در حال حاضر به این زبان موجود است؟ ترجمه عهد جدید توسط هنری مارتین – مبلغ معروف مسیحی – به فارسی صورت گرفته و توسط رابرت بروس ویرایش شد، که در سال ۱۸۹۵ میلادی به چاپ رسید. عهد قدیم به دست ویلیام گلن ترجمه شده و مجموعه آنها تحت عنوان ترجمۀ قدیم یا استاندارد در سال ۱۸۹۵ میلادی منتشر شد. ترجمههایی مدرن از کتاب مقدس به زبان فارسی نیز منتشر شدهاند، مانند "مژده برای عصر جدید"، "تفسیری"، "شریف" و "هزارۀ نو"، اما اینها از تعداد مختصری از متن اصل یونانی، مشهور به متن انتقادی یونانی ( Critical Text) استفاده کردهاند. این ترجمهها به جای ترجمۀ هر واژه به فارسی (تحت اللفظی) از سبک آزاد ترجمه و رساندن معنا استفاده کردهاند. چرا ترجمهای جدید مورد نیاز است؟ ترجمهای تازه به زبان فارسی از کتاب مقدس لازم است که با متن ماسورتیک عبری (Masoretic) و متن معروف به "دریافت شده" یا "تکستوس رِسِپتوس" یونانی (Textus Receptus) مطابقت داشته باشد، و همچنین با دستور زبانی بهتر و بروز رسانی کلمات باستانی و یا نادرست را تصحیح کند. پروژه انجمن کتاب مقدس تثلیثی با استفاده از كتاب مقدس استاندارد ۱۸۹۵، معروف به ترجمۀ قدیم، سعی تصحیح و بروز رسانی آن را داشته، تا به هر کلمه از متن اصل عبری و یونانی وفادار باشد، و مشکلات و کمبودهای آن ترجمۀ قدیم را رفع کند. نیازهای این پروژه چیست؟ در حال حاضر عهد جدید انشار یافته است. اینک نیاز به پخش کتاب مقدس به فارسی زبانان داخل ایران و هم آنانی که در سر تا سر دنیا پراکنده هستند. کتب فارسی
|